Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Präsenz-Veranstaltung 25.01.2023 19:00 - 20:30

VeranstalterIn

Arbeitsgemeinschaft "Demokratieforschung" der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz

Veranstaltungsort:

Ort: [0006EG0034] Hörsaal HS 06.03, Universitätsplatz 6, Erdgeschoß

Teilnahme

Termin vormerken: Termin vormerken

Brauchen Demokratien ein Recht auf Nicht-Übersetzung?

Vortrag von Christina Korak, Rafael Schögler (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft) im Rahmen der Arbeitsgemeinschaft „Demokratieforschung“ im Studienjahr 2022/23.

Ein Recht auf Übersetzung wird oftmals als eine Voraussetzung für das Funktionieren einer (multilingualen) demokratischen Gesellschaft angesehen, da der Zugang zu Bildung, Gesundheitswesen, politischer Mitbestimmung und intellektueller Diskursführung nur durch eine geteilte Sprache möglich wird. Übersetzungspraktiken bilden dabei ein wesentliches Element, um gegenseitiges Verständnis zu ermöglichen. Eine (idealtypische) demokratische und inklusive Translationspolitik unterstützt mehrsprachige Teilhabe am kulturellen und politischen Geschehen und ermöglicht es öffentlichen Institutionen in Medizin, Justiz oder Bildung ihren gesellschaftlichen Aufgaben gerecht zu werden. Weniger beleuchtet wird hingegen das Gegenteil, nämlich das potenzielle Recht unübersetzt zu bleiben. Welche Institutionen, Kollektive oder Einzelpersonen haben die Macht darüber zu bestimmen, welche Informationen preisgegeben werden? Wie wird ausgehandelt, welche Inhalte interpretiert werden und welche kulturellen Ausprägungen repräsentiert werden? Translation geht stets mit Bedeutungsverschiebungen und der Macht einher, die Andere:n darzustellen. Es stellt sich uns daher die Frage, ob es in einer Demokratie daher auch die Möglichkeit eines Translationsverzichts (Prunč) von Seiten der Translator:innen geben muss und ob Individuen oder Gruppen entscheiden können (sollten), ob sie überhaupt übersetzt werden sollen oder nicht. Diese Frage stellt sich ganz praktisch in mehrsprachigen gerichtlichen Verfahren oder bei gedolmetschten Gesprächen mit Ärzt:innen in europäischen Gesellschaften. Genauso betrifft das Recht unübersetzt zu bleiben die Darstellung von und Maßnahmen zur Zwangskontaktierung von in Abgeschiedenheit lebenden indigenen Bevölkerungsgruppen in Südamerikas Amazonastiefland. Der Vortrag wirft zunächst Fragen zum Recht auf Übersetzung sowie der Bring- und Holschuld  zum Ermöglichen von Kommunikation, Repräsentation und Translation in mehrsprachigen Gesellschaften auf. Durch Reflexionen zur Situation der Tagaeri-Taromenani, – indigene Bevölkerungsgruppen aus dem Amazonasgebiet, die in Abgeschiedenheit leben –  wird schließlich erörtert, unter welchen Umständen in demokratischen Gesellschaften, Personen, Gruppen oder Institutionen einen Translationsverzicht rechtfertigen können.

Aktuell
April 2024
Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Sonntag
1 Montag, 1. April 2024 2 Dienstag, 2. April 2024 3 Mittwoch, 3. April 2024 4 Donnerstag, 4. April 2024 5 Freitag, 5. April 2024 6 Samstag, 6. April 2024 7 Sonntag, 7. April 2024
8 Montag, 8. April 2024 9 Dienstag, 9. April 2024 10 Mittwoch, 10. April 2024 11 Donnerstag, 11. April 2024 12 Freitag, 12. April 2024 13 Samstag, 13. April 2024 14 Sonntag, 14. April 2024
15 Montag, 15. April 2024 16 Dienstag, 16. April 2024 17 Mittwoch, 17. April 2024 18 Donnerstag, 18. April 2024 19 Freitag, 19. April 2024 20 Samstag, 20. April 2024 21 Sonntag, 21. April 2024
22 Montag, 22. April 2024 23 Dienstag, 23. April 2024 24 Mittwoch, 24. April 2024 25 Donnerstag, 25. April 2024 26 Freitag, 26. April 2024 27 Samstag, 27. April 2024 28 Sonntag, 28. April 2024
29 Montag, 29. April 2024 30 Dienstag, 30. April 2024 1 Mittwoch, 1. Mai 2024 2 Donnerstag, 2. Mai 2024 3 Freitag, 3. Mai 2024 4 Samstag, 4. Mai 2024 5 Sonntag, 5. Mai 2024

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.